LUQUETE I, ‘pajuela: paja o mecha cubierta de azufre que, arrimada a una brasa, arde con llama’ (y de ahí ‘ruedecita de limón o naranja que se echa en el vino para que de ella tome sabor’ porque incita a beber como si encendiera la sed): procede del anticuado aluquete, y éste del ár. wuqáȳd ‘fósforo, cerilla’, diminutivo de waqîd, waqîda, ‘mecha’, ‘fósforo’, del verbo wáqad ‘encender’.
1.ª doc.: 1606, Fr. P. de Vega, Cej. VII, p. 433; Covarr.
Luego debemos partir de la ac. ‘pajuela para tomar fuego de las ascuas’ como etimológica; y reconoceremos que la etimología arábiga de Covarr. y Dozy presenta todos los visos de exactitud. Waqîda significaba «mecha de encender» en hispanoárabe (PAlc.) y es derivado normal de wáqad ‘encender’, verbo de carácter universal en este idioma; hoy se pronuncia uqîda en Túnez, ugîda en Libia (Griffini) en el sentido de ‘fósforo, cerilla’, y el masculino waqîd en el mismo sentido se documenta en varios lugares del Norte de África (parece hallarse ya en el egipcio Makrizî, comienzo del S. XV). De waqîda procede indudablemente el cast. alguaquida ‘pajuela, luquete’, ya documentado en el Corbacho (1438), en el Canc. de Horozco (med. S. XVI; vid. DHist., s. v.) y en Covarr.; hay variante fonética aulaquida en B. de Mendoza (1594) en el sentido de ‘incitante o provocación a la guerra’, que no hay por qué acentuar auláquida, como se ha hecho en el DHist., pues Horozco acopla en rima alguaquida con cumplida. En cuanto a luquete, acaso la inicial wase redujo fonéticamente a u, según da a entender Steiger (Contrib., 294, 345)3; pero dada la generalidad de la inicial (a)lu- (y no alo- o algua-), en contraste con alguaquida, es preferible dar la razón a Dozy y partir del diminutivo wuqáȳd que está también documentado como sinónimo de waqîd en el Norte de África (Dombay, Humbert), y del cual procederán asimismo el luquîd de Fez (Covarr.) y el argelino luqîd, usual entre los judíos de esta ciudad4.
Conviene, empero, tener en cuenta que el tipo luquete tiene amplia difusión en otros romances. En catalán lluquet es ‘pajuela para encender’ y además ‘pedacito de azufre que se pone en las cubas’; en la primera ac. ya aparece en el Curial (h. 1450)5, en Jaume Roig (1460)6 y en el Cancionero Satírico Valenciano de fines del S. XV; en algunas partes es ‘hongo yesquero’ y en otras, partiendo de ‘brizna’, ha llegado a ser el nombre de una ‘hierbecita de hoja menuda adherida al suelo, en la baja montaña’ (oído en Surroca, no lejos de Ripoll). En lengua de Oc luquet es nombre del fósforo o cerilla de azufre: así en el Valle de Arán, en el Tam-et-Garonne (VKR VI, 41), en el Aveyron (Vayssier), aluquet en las Landas (Millardet, Atlas, n.° 18); según el mapa allumette del ALF, el tipo luquet se extiende por los departamentos de Pirineos Orientales, Este del Ariège y H.-Garonne, todo el Tarn, Aveyron y Lozère, y buena parte del Aude, Hérault, Gard y Cantal; el diccionario tolosano de Doujat y Visner recoge acs. muy semejantes a las castellanas y catalanas: «un luquet d’iranje, un morceau d’écorce d’orange, une tranche; luquet donne l’idée d’un lambeau, d’une brindille, d’une allumette de quoi que ce soit», luquetaire «qui soufre des brindilles de chenevotte». Ahora bien (à)luquet parece estar respecto de oc. alucà ‘encender’ en la misma relación que el fr. allumette respecto de allumer; y como se ha explicado alucà, que ya se halla varias veces en textos de med. S. XIII y del XIV (Raynouard, Levy), por un tipo lat. *ADLȢCICARE, derivado de LȢX, -CIS
1 Cl. C., p. 313. Véanse allí, en Pagés y en Aut. otras de las citas que he reproducido.― ↩
2 No hallo este vocablo en árabe vulgar (Dozy, Suppl.), aunque bien pudo existir allí, pues se halla la raíz láqaƫ. La comparación con el fr. zeste ‘membrana que separa los gajos de una naranja o de una nuez’, ‘objeto insignificante’, es poco oportuna, pues no sé que este vocablo se emplee en el sentido de ‘luquete para dar sabor’.― ↩
3 Comp. Wâdi- > port. Odi- (Odiana, etc.), wa šâȐ llâh > ojalá, waqî > aloquín, y sobre todo el cast. ant. aluceda si viene de wisâda ‘almohada’ como asegura el propio Steiger, Festschrift Jud, pp. 664ss.― ↩
4 Beaussier da w-q-y-d sin vocalizar. Los uqîda y ugîda arriba citados pueden venir del diminutivo femenino correspondiente.― ↩
5 «Trametia per la boca, per lo nas e per les orelles orrible fum de sufre, e los ulls qui parien luquets quant se comencen a encendre...», N. Cl. III, 62.― ↩
6 «Avinentea: / luquet e tea / es de chich foch, / e poch a poch / s’ençen molt gran», v. 10164.― ↩
7 Así lo hace, p. ej., Tilander, Rom. LII, 484-7.― ↩
8 La verdad es que es sumamente dudoso que de ahí pueda venir también el fr. ant. aluchier ‘plantar’, ‘colocar’, ‘cultivar’, ‘alimentar’, ‘atraer’, según Tilander porque la luz es necesaria para que crezcan las plantas; idea muy forzada. Sospecho que nada tiene que ver esta palabra francesa con la occitana; aunque alguno de los ejs. de esta última citados por Raynouard puede corresponder más bien al tipo francés (quizá el ej. de Garin d’Apchier).― ↩
9 Recuérdese la teoría de Gilliéron acerca de allumette procedente de allumelle LAMELLA; aun el mismo Wartburg, que no la acepta, reconoce que el problema no está bien aclarado.― ↩
10 En la Gironda (Moureau), Sur de las Landas (Millardet, n.° 17) y otros puntos del Bearne se dice alucà. Mistral, sin distinguir bien las dos variantes, y confundiéndolas con una palabra independiente, dice que se emplean en Gascuña y Languedoc.― ↩
11 Spitzer, Lexik. a. d. Kat., 89, estudió lluquet en relación con el cat. llucar ‘mirar’, palabra moderna y de tono afectivo, de procedencia oscura, que difícilmente nos puede ilustrar sobre la historia de luquete. Sí deberá tenerse muy en cuenta este artículo cuando se estudie mejor el origen del fr. ant. aluchier ‘plantar’ (comp. cat. lluc ‘brote’). ↩